Падтрымаць каманду Люстэрка
Беларусы на вайне
  1. Лукашенко на переговорах с Путиным оправдывался за георгиевскую ленточку
  2. Зеленский: «Россия что-то готовит в Беларуси этим летом»
  3. Кремлевские чиновники продолжают угрожать НАТО, вероятно, чтобы подготовить население России к будущей агрессии — ISW
  4. Один из иностранных банков ввел новые ограничения для беларусов. Они оказались масштабнее, чем сообщалось ранее
  5. Мобильные операторы вводят изменения для клиентов. Есть смысл изучить их, если для вас важно сохранить свой номер телефона
  6. Всех, кто в воскресенье ехал из Беларуси в Россию и обратно, проверяли военные. Рассказываем
  7. Ёсць праблема з пенсіямі, пра якую кажуць нават афіцыйныя прафсаюзы. Паглядзелі, якая з ёй сітуацыя
  8. МЗС Літвы адказала на прапанову Беларусі аднавіць рух пасажырскіх цягнікоў паміж краінамі
  9. На трассе в Варшаве автобус с беларусами и украинцами перевернулся на бок и влетел в столб, есть пострадавшие
  10. У траўні будзе тры выходныя дні запар. Што пра гэта важна ведаць работнікам і наймальнікам
  11. На рынку нерухомасці ў Мінску чакаюцца перамены — экспертка расказала, што можа змяніцца і што на ім адбываецца цяпер
  12. Летом введут существенные изменения, которые могут повлиять на толщину ваших кошельков. Посмотрите, касается ли это вас и ваших родных
  13. Помнік пратэсту ў цэнтры Мінска. Успамінаем, як увесь горад выйшаў на вуліцы патрабаваць вызвалення палітвязняў — і трапіў пад агонь
  14. «Аперацыі могуць быць прыпыненыя». Адзін з банкаў папярэдзіў кліентаў, што лепш паведамляць пра паездкі за мяжу
  15. Каким будет курс доллара в самую короткую рабочую неделю года? Прогноз по валютам
  16. Уроженца Беларуси расстреляли за отказ участвовать в «мясном штурме» на Донбассе — проект «Хочу жить»
Читать по-русски


Дзяржкамітэт па маёмасці 4 красавіка апублікаваў пастанову «Пра перадачу найменняў геаграфічных аб’ектаў з беларускай і рускай моваў на іншыя мовы». Яна адмяняе патрабаванне транслітараваць геаграфічныя назвы ў Беларусі толькі з беларускай мовы і выкарыстоўваючы традыцыйную беларускую лацінку, якое існавала больш за 20 гадоў.

Таблички с использованием латинки в Минске. Скриншот докладной записки
Шыльды з выкарыстаннем лацінкі ў Мінску. Скрыншот дакладной запіскі

Пастанова зацвярджае новую Інструкцыю па перадачы найменняў геаграфічных аб’ектаў з беларускай і рускай моваў на іншыя мовы і транслітарацыі найменняў геаграфічных аб’ектаў літарамі лацінскага алфавіту і адмяняе дзеянне ранейшай Інструкцыі па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь літарамі лацінскага алфавіту, прынятай такім самым чынам — пастановай Дзяржкамітэта па маёмасці № 15 ад 23 лістапада 2000 года.

Ключавыя змены: паводле старой інструкцыі, перадача геаграфічных назваў Беларусі на лацінцы ажыццяўлялася выключна зыходзячы з іх напісання на беларускай мове. Цяпер жа назвы на картах, вулічных шыльдах, паказальніках можна транслітараваць і з рускай мовы. Выбар мовы ніяк не рэгламентуецца — то-бок залежыць ад жадання гаспадарчага суб’екта.

Было: «Перадача геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь на лацінку ажыццяўляецца з іх правільнага напісання на беларускай мове, засведчанага афіцыйнымі крыніцамі».

Стала: «Перадача найменняў геаграфічных аб’ектаў з беларускай і рускай

моваў на іншыя мовы ажыццяўляецца з іх сучаснага напісання на беларускай

і рускай мовах, прысвоеных у адпаведнасці з Законам Рэспублікі Беларусь

„Пра назвы геаграфічных аб’ектаў“».

Патрабаванне выкарыстоўваць для транслітарацыі толькі беларускую аснову засталося толькі для аднаго выпадку — «пры стварэнні картаграфічных і іншых твораў на замежных мовах, прызначаных для міжнароднага выкарыстання».

Далей у пастанове прыводзіцца сама інструкцыя па транслітарацыі. Дакладней, цяпер іх дзве: для беларускай і рускай моваў (у старой пастанове была толькі адна, бо руская мова не выкарыстоўвалася).

Інструкцыя для беларускай мовы часткова супадае з транслітарацыяй, якую выкарыстоўваюць улады для перадачы імёнаў беларусаў у пашпартах. Але ёсць і прыкметныя адрозненні.

Галоўнае новаўвядзенне ў параўнанні са старой інструкцыяй — цалкам выключанае выкарыстанне дыякрытычных (надрадковых) знакаў «˘» і «´», уласцівых традыцыйнай беларускай лацінцы для перадачы шыпячых і мяккіх свісцячых гукаў: Ž ž (ж), Č č (ч), Š š (ш), Ć ć (ць), Ś ś (сь), Dź dź (дзь) і гэтак далей. Такіх напісанняў, як на загалоўным фота матэрыялу, больш не будзе. Шыпячыя гукі цяпер перадаюцца па правілах англійскай мовы: Zh, Ch, Sh.

Змененая перадача і іншых гукаў:

  • цалкам страчаная спецыфічнасць беларускага фрыкатыўнага «Г»: раней ён перадаваўся больш блізкай літарай «H», цяпер жа — «G», якую замежнік, безумоўна, будзе чытаць як выбухны «Г» (такі ж, як у рускай мове);
  • гук «Ў» цяпер перадаецца не графемай «Ŭ» і нават не «U», як у пашпарце, а «W»;
  • гук «Х» цяпер перадаецца літарай «H» (раней было «Ch», бо «H» быў для беларускага «Г»).

У астатнім захоўваюцца ранейшыя правілы, якія перадаюць вымаўленне беларускай мовы.

Скриншот инструкции
Скрыншот інструкцыі

А вось інструкцыя для рускай мовы горш адпавядае фанетыцы і будзе выклікаць блытаніну ў тых, хто паспрабуе транслітараваныя паводле гэтых правілаў назвы чытаць. Галоўная праблема — транслітарацыя літар «Е», «Ё», «Ю», «Я»: як у сітуацыях, калі яны даюць два гукі («Й» + галосны), так і калі яны змякчаюць папярэдні зычны.

Так, літара «Е» ў пачатку слова будзе перадавацца проста як «E» — без зычнага, які абазначае ёт. Прыведзены нават прыклад: назва «Еленка» перададзеная як Elenka. Для тых, хто валодае замежнымі мовамі, відавочна, што яно будзе чытацца няправільна — «Эленка». Пры гэтым літара «Ё» ў пачатку слова суправаджаецца «J»: «Ёні» перадаецца як «Joni».

Скриншот инструкции
Скрыншот інструкцыі

Але следам гэтая ж літара «J» выкарыстоўваецца не для перадачы ёта, а як знак, што змякчае папярэдні зычны. І мы бачым транслітарацыю назваў «Берёзки» як Berjozki, «Тростянка» як Trostjanka, «Припять» як Pripjat, «Любань» як Ljuban. Пры тым што побач стаяць словы, дзе «J» абазначае ёт: «Заозерье», «Улуковье», «Подъелье», «Курганье» — Zaozerje, Ulukovje, Podjelje, Kurganje. Цяжка ўявіць, як замежнікі будуць адрозніваць, дзе ім чытаць так, а дзе гэтак, што будзе прыводзіць да прачытання: «Припьят», «Льюбан», «Берьёзки» і гэтак далей. Апафеоз блытаніны ў новай сістэме — апошні прыклад у табліцы на літару «Я»: «Якимово Лядо» — Jakimovo Ljado (у адной назве літара «J» абазначае розныя гукі). Незразумела, што перашкаджала выкарыстаць тут той самы падыход, што ў беларускай мове, і пісаць Pripiat, Liuban, Bieriozki, Trostianka, Jakimovo Liado.

Пастанова, якая адмяняе беларускую лацінку ў транслітарацыі геаграфічных назваў, падпісаная кіраўніком Дзяржкамітэта па маёмасці Дзмітрыем Матусевічам і ўзгодненая з МУС, МЗС, Міністэрствам культуры і Нацыянальнай акадэміяй навук. Яно ўступае ў сілу пасля афіцыйнага апублікавання — то-бок 5 красавіка.

Нагадаем, за адмену беларускай лацінкі ў транслітарацыі геаграфічных назваўзмагаліся прарасійскія і праўладныя актывісты і блогеры на чале з адыёзнай гродзенкай Вольгай Бондаравай. Яшчэ ў канцы 2022 года стала вядома, што ўлады пайшлі ім насустрач, і на паседжанні Рэспубліканскага савета па гістарычнай палітыцы было прынятае рашэнне адмовіцца ад лацінкі.